#AsuultSambar :

ASUULT.NET - МОНГОЛ УЛС МАНДАН БАДРАГ!
It is currently Nov.19.18 1:07 am

All times are UTC+09:00




Post new topic  Reply to topic  [ 325 posts ]  Go to page 1 2 3 4 513 Next
Author Message
PostPosted: Aug.07.03 10:48 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
SHAKESPEARE iin ene 130 r SONNET bol sonnet bichih ulamjlalt arga bariliig nileed huchtei shuumjleliin dund uurchilj chadsan gej sudlaachid shuumjlegch nar dugnedeg yum. PETHRERCHAN METHAPORS /yamarvaa negen zuiliig uur negen zuiltei ijilsgen tukhain hoyor zuiliig ijil shinj chanartai hemeen ouyndaa tusuulun bichih helber/ iin mechanic heregleenii utga tuguldur busiig ene shuleg shooch mayagaar eleglen shuumjilsen.

SONNET 130

My mistress' eyes are nothing like the sun-
Coral is far more red than her lip's red-
If the snow be white, why then her breasts are dun-
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks
And in some p&rfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heav'n I think my love as rare
As any she belied with false compare

here is my version;

Зvрхэн тольтийн минь нvд нарны гэрэлгvй
Жимийх уруулын улааныг шvртэй зvйрлэхгvй
Таныг хэрвээ цас гэвэл, тvvний цээж манан адил
Торгыг хэрвээ ус гэвэл, тvvний гэзэг ширэнгэ ижил
Амьсгалах агаар нь таатай хэдий ч
Анхилам vнэртнээс тансагыг мэдэрдэг
Хайрынхаа яриаг чих тавин сонсдог ч
Хувь илvv уянга орчлонд олон байдаг
Тэнгэрийн танхил дагинасийн явдлыг vзээгvй учир
Тvvний минь алхаа бємбєрєх утас мэт байдаг ч!
...........Хурмастад би тангаргаля, худал зvйрлэлийн алинаас нь ч илvv
...........Хонгор минь чи нартад ховорхон заяасан нэгэн.


Last edited by mulguu on Mar.13.05 1:14 am, edited 9 times in total.

Top
   
 Post subject:
PostPosted: Aug.07.03 11:57 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
daraachin orchuulah sonnet No 71

no longer mourn for me when i am dead
than your shall hear the surly sullen bell
give warning to the world that i am fled
from this live world with vildest worms to dwell.
nay, if you read this line, remember not
the hand that writ it, for i love you so,
that i in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
o if, i say, you look upon this verse,
when i, perhaps, compounded am with clay,
do not so much as my poor name rehearse,
but let your love ev'n with my life decay,
lest the wise world should look into your moan,
and mock you with me after i am gone.

72 dahi sonnetiig uunii urgeljlel gedeg yum bna lee daraa ni tavina aa

odoo neg robert frost taviadahya

THE ROAD NOT TAKEN
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

_________________
www.literature.mn


Last edited by mulguu on Aug.27.03 9:14 pm, edited 2 times in total.

Top
   
 Post subject:
PostPosted: Aug.08.03 10:22 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
za za teguul orchuulgaa tavihaas uchigdur shunu 3 barag 4 hurged duusgalaa

SONNET No 71

Харжигнан шаагих єтнvvдтэй ханьсахаар
Хорвоогоос дайжин одсоныг минь зарлах
Хахир бас дvнсгэр хонхны чимээг сонсоод
Хучлагаа нємєрч буйд хойноос минь бvv гашууд

Мэдээж энэхvv мєрийг уншаад чи агуу хайрыг минь
Молхи vvныг бичсэн мойног хурууг минь санах ч хэрэггvй
Миний тухай бодол чамайг гутраахын учир
Магад амтлаг дурсамжаас чинь алга болох биз ээ.

Ээх, энэхvv богинохон ядмагхан шvлгийг унших vед
Энэ биеэ би элс шавартай ижилсvvлчихсэн байна байхдаа
Эгэлхэн даржин нэрийг минь дуурсалгvй
Энхрий хайраа єнгєрєхтэй минь хамт булшлаарай

Ганихарсан чамайг хашир хорвоо узээд
Ганц намайг бус, чамайг бас элэглэчих вий дээ.

_________________
www.literature.mn


Last edited by mulguu on Jun.04.04 9:32 pm, edited 2 times in total.

Top
   
 Post subject: Замнаагvй зам
PostPosted: Aug.12.03 9:12 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
zoo zoo dahiad l uuruu uurtuu bichihees ene ter deer baigaa R.Frost iin orchuulga shuu sanaa bodloo heleerei

Хатаж шарласан моддын дунд харгуй салжээ
Хамтаар нь зэрэг аялж чадагvй нь уучил
Хэсэг амсхийн алийг нь сонгохоо тээнэгэлзээд
Хол тэртээд бутан дунд алдарсанийг нь
Хараа тавин анхааралтай шинжээд
Халиурах өвс, хvсэлд нийцэж байхуйд
Хувь илvv байж юуний магад, нєгєєхийг нь
Хожим vл харамсах, шударга гэж vзээд сонжлоо.
Холхин єнгєрєх аяанчны ул мєр
Хоёуланг нь яалгалгvй элээжээ
Хєлийн мєр навчсан дээр vл vзэгдэн
Харгуй зам энэ л єглєє ив ижилхэн зурайна.
Хэзээ нэгэнтээ дахин учрахдаа эргэлзэн байвч
Хуурмаг харгуй хэрхэн сэтгэл гижигддэгийг мэдэх ч
Хожмын учралд эхнийхийг нь vлдээе дээ! хэмээн
Хаа нэгтэй наснаас насанд
Харуусал алдан хэлэх байх даа.
Харгуй зам моддын дундуур салсан юм
Хамгаас бага аялсанаа сонгосон юм
Харин vvнээс л хамаг бvгд єєрчлєгдєж орхисон юм.

ROBERT FROST

2003-08-13

_________________
www.literature.mn


Last edited by mulguu on Aug.31.07 11:23 am, edited 2 times in total.

Top
   
 Post subject:
PostPosted: Aug.25.03 9:44 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
Stopping By Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

by ROBERT FROST

_________________
www.literature.mn


Last edited by mulguu on Aug.27.03 9:14 pm, edited 1 time in total.

Top
   
PostPosted: Aug.25.03 10:09 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
Хэний хэсэг тєгєл болохийг нь мэднэ
Хэрэг дээрээ эзэн нь тосгонд амидардаг
Хэдэн моддыг нь цас нэвсийтэл дарахыг харахаар
Хэсэг саатан зогссонийг минь мэдэхгvй биз дээ...
Эргэх тооллын хамгийн харанхуй vдэш
Энгvй ой модод, хєлдсєн нуурийн дунд
Эргэн тойронд айл амитангvй газар зогссонд
Эргэлзэн гайхахдаа залуу морь минь
Буруу зєрvv эндэгдэл гараагvй биз гэх шиг
Буулганийхаа хонхийг vе vе сэгсэрнэ.
Будран орох цас, бужигнуулах зєєлєн салхинаас єєр
Бодол сарниаж, тvвэг удах чимээ нь vгvй...
Гvн, тvнэр харанхуй модод сэтгэл татавч
Гэрээдээ тэмvvлэх аяанаа vргэлжлvvлэх учиртай
Гvн нойрондоо авттал бээрийг туулах нь дээ
Гvн нойрондоо шургатал бээрийг туулах нь дээ...

1999-10

_________________
www.literature.mn


Last edited by mulguu on May.29.04 6:56 pm, edited 1 time in total.

Top
   
PostPosted: Aug.26.03 9:13 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
If by Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings - nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man my son!

_________________
www.literature.mn


Top
   
 Post subject: Хэрвээ
PostPosted: Aug.27.03 9:45 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
Ойворгон олон чамайг онилон буруушаахуйд
Оюунаа vл алдан хэрвээ чи тэнцэж чадваас
Огтоос бvгд чамд эргэлзэн хуйлрахуйд
Орчилдоо эргэлзээг нь багтаан чи єєртєє л итгэж чадваас
Yзэмж vл тєгєлдєр, ухаалаг хурц яариагvй байгаад
Єєрєє чи худалд тооцогдсон ч, vгэнд нь vл уусаж
Yзэн яадагдаж байсан ч, vйлээн баран vл єрвєлзєж
Єєрийнхєє цагийг тэсвэртэй хvлээж хэрвээ чи чадваас

Хvслийнхээ боол бололгvй мєрєєдєж чадваас
Хэтийн зорилгодоо живэлгvй эргэцvvлж бодож чадваас
Хуурмаг яалалт, худал сvйрлийн аль алиныг
Хамтад нь эн тэнцvvхэн хvлээн авч чадваас
Yнэн vгсийг чинь єєдгvй амьтад зувчуулж
Yнэнхvv тэнэгсийг урхидахыг сонсоод тэсэж чадваас
Амидралаа зориулсан бухэн ар араасаа сvйрэхийг хараад
Адгалгvй єндийн, мохсон багажаараа ахин босгож чадваас

Олсон бvхнээрээ овоо хэрвээ босгоод
Огтхон ч vл эргэлзэн тvvгээрээ аз туршиж чадваас
Оргvй бvхнээ алдлаа ч гарааныхаа цэгээс нь
Олиж алдагдалаа тоочилгvй бvхнийг эхлvvлж чадваас
Энэ бvхэн тvvх болсон хойно ээлж чинь ирэхгvйд
Эрvvл ухаан, зvрх сэтгэл, бие махбодио хєвчилж чадваас
Тэсэх хэрэгтэй гэх хусэл зоригоос єєр
Тvшиг vгvй хоосон ахуйд чи тэсэж чадваас

Хурсан олонтой ярихдаа хvндлэл тvшигийг нь хvлээж
Хаадийн хvрээнд алхахдаа харц олонд элбэрэлтэй байж чадваас
Хайрт анд, єстєн дайснаасаа хараал занал ул хулээж чадваас
Хvн ард чамд туйлдаа хvртэл бишрэхгvй ч итгэсээр байваас
Ахиж vл олдох єршєєл нь vгvй мєч бvрийг
Алс хэтийн зорилгынхоо агуулгаар дvvргэн байваас
Алтан дэлхий баялагтайгаа чамд сєхєрєх болно
Ай, тvvнээс ч илvvтэйгээр алдрай хvv минь чи “ХYН” болно.

2003-08-27

_________________
www.literature.mn


Last edited by mulguu on May.29.04 7:18 pm, edited 1 time in total.

Top
   
PostPosted: Sep.04.03 9:40 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
Бvхнээ мартсан сэтгэл зvрхэндээ
Багтарч ядталаа харуусахын учир
Бахь байдаг, балиар эрээн
Бачит хохь амьдралдаа хорсохын учир

Хоёулаа бий атал vvрд юм шиг
Хагсран ганцаардахын учир
Хайраар бус хєндийхєн харсан
Хєєрхєн нvдэнд хэсэгхэн ч эс торсны учир

Нэг л хvйтэн насандаа гомдмоор
Найр муутай аашинд дагжихын учир
Наран гэрэлгvй бєгєєд илчгvй
Нєгєєх саран сэтгэл татан хайр булаах учир

Амидрал утгагvй мєхєс агаад
Амидарч явахад гvжирийн учир
Хотлыг аврагч, бvхнийг энэрэгч
Хэд хэд ч байдаг бурхан эс хаиарсаны учир
Хэзээ хэзээгvй мєхєх
Хувиршгvй бат сэтгэл зvрхэндээ

Yнэнээ хэлэхэд хайрын хєвч vл тасран
Yvрд чамайгаа дурсан санахын учир
Yгээ тєгсгєж vлдсэн амьдралаа ууж

СYYЛчИЙН ХУНДАГАА ХЄНТЄРьe !!! ,,, ...

_________________
www.literature.mn


Last edited by mulguu on May.29.04 7:29 pm, edited 2 times in total.

Top
   
PostPosted: Sep.04.03 9:50 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
Надад нэг их сvйд болох хэрэггvй
Чин vнэнчээр намайг бvv хар
Чимээгvй гарт минь бvv хvр
Хавар цагт шалбааг туучин
Хойноос минь битгий дага...

Бахь байдаг энэ болзооноос
Бас л юу ч бvтэхгvйг мэднэ би
Цамаан зангаасаа болоод би
Цаашаа гэж чамайг тvлхээгvй
Цаанаа гvнигтай явдаг учир
Царайн дээрээ би бардам алхдаг юм...

_________________
www.literature.mn


Last edited by mulguu on May.29.04 7:33 pm, edited 1 time in total.

Top
   
 Post subject: Eвтvшeнкo Э.
PostPosted: Sep.06.03 7:39 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
Бvсгvй хvн - жир биш тэнгис юм даа

Бvсгvй хvн тэнгистэй шалихгvй ч гэсэн адил
Бvхэлдээ тэнгис бас бvсгvй хунтэй ижил
Жаалхан бие, туранхай цээжний нь цаахна
Жавартай давалгаа долгис шуугин байгаа.

Энэ долгис хєлгvй их vйлийн мандалд
Эргэлдэн хуйлран сэрэл, зєнгийн хvрээ татна
Цагиргалах мушгиа, гайхам гэсэг тань
Цахлай мэт єнгєн дээрээ дуудна.

Арисны нь цаахна, эмзэгхэн судсан дотор нь
Ариухан давалгаа хvрхрэн буцлан байнам
Бузгай хvчтэй салхи дэгдээн, єєрєє шуурч
Булингар буртгийг нь давалгаагаараа хєєнєм.

Хашир суусан ухааний ёроолд булаастай
Хагарч vйрсэн зvйлс тоймгvй олон
Тэгэхэд ч итгэлийн алт мєнгєн загас
Тэсвэр алдан дэгээнд орсоор л байнам.

Эмэгтэй хvн тэнгис адил салхилан дуудахvйд
Эрчvvл бас хєлєг онгоц адил дарвуулаа хийсгэнэ.

Хєлгvй хайрынх нь гvнд vл нэвчин
Хєлєг онгоц зєвхєн толион дээр нь наадна.

Тэнгис адил чимээгvйд дургvй юм даа бvсгvй хvн
Тэнгэрт мєргєн салхи шуурга хvсэх юм даа.

Жир биш тэнгис юм даа, бvсгvй хvн
Живvvлж ч мэдэх л тэнгис юм даа бvсгvй хvн та......

_________________
www.literature.mn


Last edited by mulguu on May.29.04 7:39 pm, edited 1 time in total.

Top
   
 Post subject: LXXII
PostPosted: Sep.23.03 7:02 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
O! lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death,--dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove.
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O! lest your true love may seem false in this
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth

_________________
www.literature.mn


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Oct.10.03 1:06 pm 
Offline
Зохиолч
User avatar

Joined: May.27.03 11:50 am
Posts: 108
Location: mongolia
ene shulgiin orchuulga baidag uu?


KUBLA KHAN
by Samuel Taylor Coleridge

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And here were gardens bright with sinuous rills
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced;
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves:
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 't would win me
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

_________________
Миний тeрсeн нутаг
Монголын сайхан орон


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Dec.01.03 2:44 am 
Offline
Эрхэм Гишvvн
Эрхэм Гишvvн
User avatar

Joined: Jul.04.02 3:56 am
Posts: 36
Location: Gloria in excelsis Deo
hey, good job man! i really liked ur work. 10n jild bhdaa Pushkinii ene shulgiig orchuulj bsan um, no manuskript kuda-to zateryalsya. maybe not befitting here but...

Chiornaya shal'

Gliaju kak bezumnii na chiornuyu shal'
I hladnuyu dushu terzaet pechal'
Kogda legkoveren i molod ya byl
Mladuyu grechanku ya strastno liubil
Prelestnaya deva laskala menya
No vskore ya dojil do chiornogo dnya
Odnajdy ya sozval vesiolyh gostei
Ko mne postuchalsya prezrennii evrei
S toboyu piruyut, shepnul on, druz'ya
Tebe j izmenila grechanka tvoya
Ya dal emu zlata i proklyal ego
I vernogo pozval raba svoego
My vyshli, ya mchalsya na bystrom kone
I krotkaya jalost' molchala vo mne
Edva ya zavidel grechanki porog
Glaza potemneli, ya ves' iznemog
V pokoi otdalennii voshiol ya odin
Nevernuyu devu lobzal armenin
Ya sveta nevzvidel, bulat zagremel
Prervat' potseluya zlodei ne uspel
Hladnoe telo ya dolgo toptal
I molcha na devu bledneya vziral
Ya pomniu molen'ya, tekushuyu krov'
Pogibla grechanka, pogibla liubov'!
S glavy ee miortvoi snyav chiornuyu shal'
Otior ya bezmolvno krovavyu stal'
Moi rab, lish' nastala vechernya mgla
V Dunaiskie volny ih brosil tela
S teh por, ne tseluyu prelestnyh ochei
S teh por ya ne znayu vesiolyh nochei
Gliaju kak bezumnyi na chiornuyu shal'
I hladnuyu dushu terzaet pechal'...

Gives me the creeps!


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Jan.24.04 2:50 pm 
Offline
Мандах Нарны Туяа Гишvvн
Мандах Нарны Туяа Гишvvн
User avatar

Joined: Dec.23.03 5:50 pm
Posts: 259
Location: uuliin undur usnii tsengeg huuhnii goo hunii sain chuulsan bulgan nutagtaa
Ooriigoo zavsargui mulguu ot gevel
Orgon horvoo ot orhoin oron bolj
Ergen toiron chini er em otnuud yarzagnaj
Eh etseg, elgen sadnaa hurtel doosh ni huuh yum shig
Egel minii chihnee ochuuhen gashuun sonsogdohiin...
gehdee dajgui orchuulga baina shuu. zaluu mini 8)


Top
   
 Post subject:
PostPosted: May.29.04 3:42 am 
Offline
Asuult Precious Member

Joined: Oct.14.02 12:44 am
Posts: 2478
Location: Playground
Uneheer goy orchuulguud bolson bna. I loved the translation of 130.


And As It's Going...

An as it's going often at love's breaking,
The ghost of first days came again to us,
The silver willow through window then stretched in,
The silver beauty of her gentle branches.
The bird began to sing the song of light and pleasure
To us, who fears to lift looks from the earth,
Who are so lofty, bitter and intense,
About days when we were saved together.

1907 Anna Akhmatova


Top
   
PostPosted: May.29.04 8:08 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
Олуулаа инээж авахуулсан гэрэл зурган дээр
Орь ганцаараа гунигтай мэт байдаг
Бvжгийн талбайд ховорхон узэгдэж
Бvдгэр vдэш, сvмийн тэнд дандаа л тааралддаг
Чамд би хайртай
Аль хэдийнээ дасал болсон
Цагаан єнгийн цамцан дээр
Адаглаад зангиа зvvдэггvйд чинь
Чамд би хайртай
Араас нэхэл дагал болдоггvйд чинь
Анхнаасаа ер нь намайг тоодоггvйд чинь
Бvvр их хайртай


Tsoodoliin Hulan

only you with solitary sadness
on the photo, all with cheers.
our traces coincide nearby the temple, in the dusk
but barely seen you on the dance rink.

I love you

on your shirt like swan,
already became benign,
at least, tie is ne’er seen.

So I fancy you

neither you sue me, from the beginning,
nor you throw e’en single glance at me.

So I fall for you.

2003-08-27

_________________
www.literature.mn


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Jun.08.04 6:15 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jun.03.02 12:54 am
Posts: 2203
Location: Haa saigyi
Jishee n, sonnet 130-iin iim "orchuulga" baival yahuu? :D

Minii ezegtein nyd nartai erdoosoo adilgyi
Uruuliih n ulaanaas shyrnii ulaan hamaagyi deer
Tsas tsagaan yum bol tyynii tseej haliun
Ysiig uya gevel tolgoi deer n uya urgana
Sarnaig bi yagaan, ulaan, tsagaan baihiig harsan
Hatsart n harin tiim sarnaig olj haraagyi
Bas zarim ynertenii anhiluun n minii ezegtein
Amnaas n aaglahaas ilyy saihan
Yarihiig n sonsoh bi durtai ch
Hogjimiin uyanga hamaagyi ilyyg medne
Tengeriin dagina hajuugaar ongorohiig haraagyi n ynen ch
Minii ezegtei gazart gishgen alhadag
Gelee ch andgailii minii hair nadad
Tyyniig mine huurah hudal zyirleliin alinaas ch nandin


This is experimental stuff, so go ahead and tear it apart guys :-D


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Jun.09.04 12:57 am 
Anyway, what happened after Romeo and Juliet died? Possibly this :razz: :

Don Marquis (1878-1937)

Romeo and Juliet

Pop Montague's old brain was wried
Through all its convolutions
With constant thoughts of Homicide
And kindred institutions.

White-haired Giuseppi Capulet,
Although he liked his daughter,
The pert, precocious Juliet,
Was fonder still of slaughter.

Young Romeo was just designed
To play Italian opera:
A looker, with a tenor mind --
A perfect star for Wopera.

Each cutthroat father kept at hand,
In their respective houses,
A low-browed, cloaked, romantic band
Of swordsmen, thugs, and souses.

When ennui made Giuseppi sad
He'd go a-Montagueing;
Pop Montague's perticuler fad
Was Capulet-pursuing.

How could young lovers dodge their doom,
With all these complications?
They gravitated to the tomb
To join their near relations.

Their bloody story I might trace --
How loved they but to rue it --
At length if I but had the face,
But Shakespeare beat me to it.

(They're Shakespeare's corpses -- let him hop
About his morgue and sort 'em --
I'll start where he came to a stop
And pull a brief post-mortem.

Will for the dagger and the kiss,
The poison and the quarrels,
But my preoccupation is,
Far more than Will's, with morals.)

So when the feud had run its course
And slain its scores and dozens
The ancient cutthroats got remorse --
And gave it to their cousins.

Quoth Caputlet: "We're here to-day --
But where are we to-morrow?"
Pop Montague would often say:
"I feel a sort of sorrow!"

Remorse soon heightened to regret;
They signed a bond one Monday --
Old Montague and Capulet --
To slay no man on Sunday!

Their hearts grew softer with the years,.
Their mood grew kind and pensive --
They mused, one morning, bathed in tears,
"Some days, crime seems offensive!"

Salt globules furrowed each lank cheek,
They thought of son and daughter,
And vowed that more than once a week
They'd not indulge in slaughter.

Upon their own reform they'd gloat,
In consciousness of virtue,
And murmur as they cut a throat:
"I'm sorry if I hurt you!"

Thus Montague and Capulet,
They took to heart the lesson,
And so the death of Juliet
In some ways proved a blessin'.

And this reform of which I speak
Made them far less rejected --
They stuck to murder once a week
And died loved and respected!


Top
   
 Post subject: William Shakespeare
PostPosted: Jan.08.05 5:57 pm 
Offline
Цацрах Сарны Гэрэл Гишvvн
Цацрах Сарны Гэрэл Гишvvн
User avatar

Joined: May.05.04 7:03 pm
Posts: 281
Location: nOoHOin oROnd
Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Орчуулах бяцхан оролдлого минь

Vгvйсгэл тохиохуйд улиран одох нь
Улирал нь ирэхvйд хагдран унах нь
Vvрдийн хайр бишийн учгийг хvлээж
Vнэн сэтгэлтэй ураг vл барилдамуу

Vгvй, энэ бол далайн хар салхинд ч vл ганхах
Vvрд гялалзан байх гэрэл байх учиртай
Vнэн ахуй нь vл мэдэгдэх ч, vvрэг нь тодорхой
Vvрэглэн тєєрєх завийг залагч од нь байх ёстой

Хацар уруулын улаан хадуурын ирэнд єртєвч
Хайр гэдэг нь цаг хугацааны хохирогч биш
Xором, єдєр хоногоор нас нь vл тоологдох
Хорвоогийн тєгсгєлийг vзэх хувьтай мэдрэмж

Бодрол минь алдаатай байж, бидэнд бас нотлогдвол
Бичсэн бvтээл, бас бидний хайр дурлал байгаагvй болог.


Top
   
PostPosted: Jan.09.05 3:06 pm 
Offline
Цацрах Сарны Гэрэл Гишvvн
Цацрах Сарны Гэрэл Гишvvн
User avatar

Joined: May.05.04 7:03 pm
Posts: 281
Location: nOoHOin oROnd
Sonnet ni 3 turul baih buguud
- Petrarchian or Italian
- English or Shakespearean
- Spenserian

Shakespearean Sonnet ni Iambic pentameter buyu 1 urgultgui tuuniig dagasan 1 urgulttei 5 hos buyu meterees burdeh buguud suul holbolt ni abab cdcd dede ff gesen suul holbolttoi baidag bolno.

tiimees ehleed utga sanaagaa gargasan sonnetiinhoo iambic pentameter iig gargah buguu ingej gargahdaa deerh nariin hairtsag frame iig evdehgui orchuulsanii daraa ene jinhene orchuulga bolno shuu dee ugtaan bol bi ene oroldlogooroo 1 bolon 2 dahi shaardlagiig guitselduuleh gej hicheesen bolno ...

Spenserian bolon shakespearean sonnet iin ehnii 3 stanza buyu quartain - 4 murtud utga sanaa problem garah buguud suuliin couplet buyu hos murund uunii tailal orshdog bol petrarchian sonnetiin ene huvaagdalt ni 8 + 6 buyu octave + sestet gej huvaagddag bolmoi. ta buhend unetei sanaa shuumj baival haramgui hairlaarai


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Mar.21.05 10:53 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jun.03.02 12:54 am
Posts: 2203
Location: Haa saigyi
Huudas ergyylj baital T.S. Eliot-iin neg iim sonirholtoi shyleg nydend tuslaa:

The wind sprang up at four o'clock
The wind sprang up and broke the bells
Swinging between life and death
Here, in death's dream kingdom
The waking echo of confusing strife
Is it a dream or something else
When the surface of the blackened river
Is a face that sweats with tears?
I saw across the blackened river
The camp fire shake with alien spears.
Here, across death's other river
The Tartar horsemen shake their spears.

Orchuulah hyn bna uu? bi haramsaltai n oilgosongyi, yagaad death's other river gesen yum boloo?


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Apr.10.05 1:51 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jun.15.03 5:03 am
Posts: 1545
Location: Увс аймгийн Давст сум
Yнэхээр л чанартай орчуулжээ. Харин Монголоос Англи руу ор4уулж бас сурах хэрэгтэй гэж бодож бна.

Чи энэ шvлгийг орчуулж єгєж чадах уу?

Хєндий цээжинд орогч бvгдийг нэвтрvvлэх чадалтай
Хєгжим мэт яруу баясгалант Монгол хэл минь

Bas ene shulgiig

Тvшмэл, намайг яаж vздэг хамаагvй
Тvмэн, намайг яаж vздэг хамаатай
Эрлэг мунхаг яаж vздэг хамаагvй
Эрдэмтэн мэргэд яаж vздэг хамаатай
Ховчин намайг яаж vздэг хамаагvй
Хотол олон яаж vздэг хамаатай
Бялдуучин зусарчин яаж vздэг хамаагvй
Билигтэн сэхээтэн яаж vздэг хамаатай.


Top
   
 Post subject:
PostPosted: Apr.10.05 1:59 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jun.15.03 5:03 am
Posts: 1545
Location: Увс аймгийн Давст сум
Монголийн сонгодог шvлэглэлийг ингэж англи руу орчуулжээ.

Одтой тэнгэр орчиж
Олон улс байлдаж
Орондоо унтах завгїй
Олзлон булаалдаж байв.
Хєрст дэлхий хєрвєж
Хєвчин улс хямралдаж
Хєнжилдєє унтах завгїй
Хєнєєлдєн тэмцэж байв.


The Heaven with stars
Was turning round about.
The many peoples were at strife.
Not entering into their beds,
They were spoiling one another.
The earth with crust
Was turning backward and forward.
The whole nation was at strife.
Not lying down in his covering,
The one was assaulting the other


Top
   
PostPosted: Jul.05.05 6:54 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
Я кончился, а ты жива.
И ветер, жалуясь и плача,
Раскачивает лес и дачу.
Не каждую сосну отдельно,
А полностью все дерева
Со всею далью беспредельной,
Как парусников кузова
На глади бухты корабельной.
Но это не из удальства
Или из яpости бесцельной,
А чтоб в тоске найти слова
Тебе для песни колыбельной.

.........................................................

Би мөхөж, чи үлджээ.
Зовлонт салхи уйлан гингэнэн
Зуслан ойг бүхэлд нь шуугиулах нь
Тэнгисийн буланд зангуугаа хаясан
Далбаат завьс хөвсөлзөн найгах адил
Дан чамайг бус бүхний тавыг алдуулан
Ганц нарсыг бус цэлийх ойг сэгсрэн
Нэлийх орчлонг сэрчигнүүлэх нь
Эрэмгий зориг нь хатгасандаа бус
Элдэв дэмий бухимдсандаа ч бус
Энхрий чамайг бүүвэйлэх дууны
Эгэл уйтгарлалд үгээн дайхдаа л юм шүү.

гэвэл арай үндсэн утгадаа наалдаж байна. Оранжын хэлснээр Ганц аар зогсохгүй бүх орчлон намайг орхин одсонд байж ядан сэрчигнэж, харуусаж байхад чи ганцаараа яаж унтаж чадаж байна аа гэсэн тэчъяадалын дуу байж бас үүн дээрээ нэмээд Эрч болон Араншин нь эхлээд маш хүнд эхэлсэн боловч эцэс рүүгээ илүү зөөлөрч байгааг анзаараарай.


Last edited by mulguu on Jul.09.05 2:11 pm, edited 1 time in total.

Top
   
PostPosted: Aug.20.05 12:52 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
энэ шvлгийг орчуулах гэж их ч удлаа бас олон зvйл судаллаа тэгээд нэг иймэрхvv байдлаар хийсэн зvйлээ та нартай хуваалцах гэсэн юм. ташаарсан бvхнийг минь залруулж eгнe vv.


Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge


[font=Verdana]In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover !
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war !


The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,

That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
His flashing eyes, his floating hair !
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.


................................................................................


Хvмvvний зvйрлэлд оршил vгvй ангалыг шувтлан
Гэрэл vгvй тvнэр тэнгисийг зорих
Буртаг vгvй ариун Альп* мeрeн урсах
Шанду нутагт таашаалын асар цогцлуулахаар
Хубилай хаан зарлиг буулгав.

Агар зандан модод цэцэглэн дэлгэрсэн
Аялан мяралзах горхинд гэрэлтэх цэцэрлэг
eнгe ногоорон, нарны илчийг тэвэрсэн
eвгeн толгодын настай тvн шугуй багтаасан
Хугас eртee vржилт газар
Хэрэм цамхагт хvрээлэгдэв.
Хушин хучлагатай ногоон толгой дундуур урсах
Хeлгvй, vйлгvй тэр хавцал ангалын бишрэмийгээ!
Чивэлт амрагтаан гашуудах бvсгvйн гингэнээнд
Тэврvvлэн эзэмдvvлэн саран дундрахуй дор цогцлох
Ариун бас шvншигт, ай онгон дагшин нутаг!

Энэхvv хавцлаас сагах эцэсгvй нууцлагтай зэрэгцэн
Энэ бeглeрсeн орчлон амьсгаа нэг ававуу гэлтэй
Энгvй их усан сад тавин олгойдов гэнэ.
Огцом огцом оргилох тэр тэсрэлтийн дундаас
Ойх мeндeр, цайруулагчийн дор бvжих буудай адил
Олон олон хад чулуу, хайлмаг vсчин унан байв.
Vсчин бvжих хад чулуун дундаас
eгvvлшгvй ариун мeрeн урсан ундрав.
Дов сондуул, модод дундуур ариун мeрeн
Таван саахалтын газар мурилзан урссаар
Хvмvvний зvйрлэлд оршил vгvй ангалд тулан
Хоосон амьгvй далайд нvргэлэн живэв.
Эцэсгvй нvргээн дундаас Хубилай Хаан
Эцэг eвгeдийнхee дайны уухайг/их хэнгэрэг дэлдэхийг сонсов.

Цайдам хавцал, усан оргилох тэртээгээс
Цогц аялгуу сонсогдох газарт
Цэнгэлийн ордны бeмбeгeр сvvдэр
Зэргэлээтэх тvрлэг дунд хeвeн байлаа.

Цэвдэг агуй бvхий нарлаг таашаалын асар нь
Цэвэр бас ховор vзэгдлийн ид шид гэлтэй!
Яруусан тодрох дvр зураглал дахь
Ятга татсан язгуур eндeр бvсгvй нь:
Амара* уулын магтууг
Аргагvй сайхан эгшиглvvлсэн
Абассины* шивэгчин байлаа.
Дуу хоолой дуурсах аялгууг нь
Дотроон би ахин амилуулж чадах аваас
Улам чангаран, улам уянгалах аялгуутай хамт
Улангассан баяр цэнгэлд би эзэмдvvлэх байлаа
Нvдэндээн тэр бeмбeгeр ордонг байгуулах байлаа
Нарлаг ордонг, бас цэвдэг хавцал агуйг!

Сонссон бvхэн vvнийг ургуулан харж чадах агаад
Саатаач! Саатаач! хэмээн уулга алдах нь лавтай.

Тvvний гялалзах нvд, намирах vс!
Энэ биеийг нь гурвантаа eлгийдмvй
Эмээнгvй бас хvлцэнгvй нvдээ анихуйд
Дэлбээ цоморлигоос ялгарах охиор тэжээмvй
Диважингийн урагийг залгиулмуй.




* Герегийн домог зvйгээр бол амьдрал болон хэлний эх болсон Алфа vсэг тvvгээр нэрлэгдсэн Абассинд байх диваажингийн цэцэрлэг Эдэнд урсах аж.
* Абора уул нь эртний Абассинд байх уул бeгeeд Библийн тvvхээр бол /пзалмууд/ Абассины ханхvv нар vе залгамжлан хамгаалдаг /этиофын баатар эрс арслан хeтлeн хааныхаа амийг сахьдаг байсантай ижил/ бурхадын eлгий нутаг аж.
2 Одоогийн Этиоф[/font]


Top
   
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic  Reply to topic  [ 325 posts ]  Go to page 1 2 3 4 513 Next

All times are UTC+09:00


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

Copyright Asuult.NET © 2000-2015.
Administrative Contact: Khundaga Khurelbaatar [hundaga@hotmail.com]
Tel: 1-888-303-4927, Fax: 1-888-406-2264.
Powered by phpBB © 2000-2015 phpBB Group. Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited