#AsuultSambar :

ASUULT.NET - МОНГОЛ УЛС МАНДАН БАДРАГ!
It is currently Sep.21.18 9:39 am

All times are UTC+09:00




Post new topic  Reply to topic  [ 325 posts ]  Go to page Previous 13 4 5 6 713 Next
Author Message
PostPosted: Aug.23.09 3:31 am 
Offline
Олныг Гайхуулагч Гишvvн
Олныг Гайхуулагч Гишvvн
User avatar

Joined: Aug.16.09 12:31 am
Posts: 221
desdo wrote:
Mulguu guai eniig orchuulaaad uguuch.

I have to block out thoughts og you
so I don't lose my head
They crawl in like a cockroach
leaving babies in my bed
Dropping little reels of tape
to remind me that I'm alone
Playing movies in my head
They don't feel like home



Хар хорхой үрээ оронд минь орхиж байгаа адил
Хамаагүй мөлхсөөр тархинд минь орж ирэх
Чиний тухай бодлуудаас би чөлөөлөгдмөөр
Чамаас би зугтмаар толгойгоо алдахгүйн тулд
Гав ганцаархнаа байгааг минь сануулах шиг
Гаригласан бяцхан хуурцаг эргэлдэх шиг
Гашилсан тархинд минь кино тоглуулах нь
Гэртээ ирсэн мэдрэмж төрүүлэхгүй байна.

Мулгуу гишүүн бүүр гоё орчуулах бизээ. энэ миний хувилбар.


Last edited by Истэри on Aug.23.09 4:09 am, edited 1 time in total.

Top
   
PostPosted: Aug.23.09 5:45 am 
Offline
Тод Гишvvн
Тод Гишvvн
User avatar

Joined: Oct.08.06 11:34 am
Posts: 73
Location: bi uuruu ch medehgui baina
Истэри wrote:
desdo wrote:
Mulguu guai eniig orchuulaaad uguuch.

I have to block out thoughts og you
so I don't lose my head
They crawl in like a cockroach
leaving babies in my bed
Dropping little reels of tape
to remind me that I'm alone
Playing movies in my head
They don't feel like home



Хар хорхой үрээ оронд минь орхиж байгаа адил
Хамаагүй мөлхсөөр тархинд минь орж ирэх
Чиний тухай бодлуудаас би чөлөөлөгдмөөр
Чамаас би зугтмаар толгойгоо алдахгүйн тулд
Гав ганцаархнаа байгааг минь сануулах шиг
Гаригласан бяцхан хуурцаг эргэлдэх шиг
Гашилсан тархинд минь кино тоглуулах нь
Гэртээ ирсэн мэдрэмж төрүүлэхгүй байна.

Мулгуу гишүүн бүүр гоё орчуулах бизээ. энэ миний хувилбар.


Hooh yamar aimar yum be. bi iim bolgono chinee sanaagui. Ingej orchuuldag baihnee. bi yer ni oroldohoo ch bolie. yoyo bi buh ugiig ni tolidson ch iim utga gargaj irj chadahgui baisan shude hehe. bayarlalaa

_________________
yamar sonin yum be


Top
   
PostPosted: Aug.26.09 2:01 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
desdo wrote:
Истэри wrote:
desdo wrote:
Mulguu guai eniig orchuulaaad uguuch.

I have to block out thoughts og you
so I don't lose my head
They crawl in like a cockroach
leaving babies in my bed
Dropping little reels of tape
to remind me that I'm alone
Playing movies in my head
They don't feel like home



Хар хорхой үрээ оронд минь орхиж байгаа адил
Хамаагүй мөлхсөөр тархинд минь орж ирэх
Чиний тухай бодлуудаас би чөлөөлөгдмөөр
Чамаас би зугтмаар толгойгоо алдахгүйн тулд
Гав ганцаархнаа байгааг минь сануулах шиг
Гаригласан бяцхан хуурцаг эргэлдэх шиг
Гашилсан тархинд минь кино тоглуулах нь
Гэртээ ирсэн мэдрэмж төрүүлэхгүй байна.

Мулгуу гишүүн бүүр гоё орчуулах бизээ. энэ миний хувилбар.


Hooh yamar aimar yum be. bi iim bolgono chinee sanaagui. Ingej orchuuldag baihnee. bi yer ni oroldohoo ch bolie. yoyo bi buh ugiig ni tolidson ch iim utga gargaj irj chadahgui baisan shude hehe. bayarlalaa


та хэд учраа олоод орчуулцан бол яамай даа, ер нь бол дууны үг орчуулах дэмий шүү, ихэнхдээ дууныхаа аяндаа үе өргөлтийг нь таарулах үүднээс сонголт хийгддэг учир утга талдаа нэлээд дутагдалтай байдаг юм.

_________________
www.literature.mn


Top
   
PostPosted: Aug.31.09 7:17 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
desdo wrote:
mulguu wrote:


Hooh yamar aimar yum be. bi iim bolgono chinee sanaagui. Ingej orchuuldag baihnee. bi yer ni oroldohoo ch bolie. yoyo bi buh ugiig ni tolidson ch iim utga gargaj irj chadahgui baisan shude hehe. bayarlalaa


та хэд учраа олоод орчуулцан бол яамай даа, ер нь бол дууны үг орчуулах дэмий шүү, ихэнхдээ дууныхаа аяндаа үе өргөлтийг нь таарулах үүднээс сонголт хийгддэг учир утга талдаа нэлээд дутагдалтай байдаг юм.

aan zaza. oilgoloo
mulguugaas tuslamj husehed orchuulahad yug anhaarah heregtei eseh. tegeed deerh BABYIES gedeg ug yamar utgaar orj bgaag heleed ug. horhoin huuhed bish l yum shig hargdaad baihiin[/quote]

цаад санаа нь тэрхүү бодлуудынхаа үр удмаа үлдээгээд л гэж хэлэх гэсэн байна л даа. тэрнээс биш жоомтой холбоогүй эд л дээ.

Яахав орчуулахад эхлээд хэлбэрийг алдуулахгүй орчуулбал зүгээр, орчуулж байна гээд хаа хамаагүй хэрэгтэй хэрэггүй үгс нэмэлгүй болж өгвөл мөр, үе (Монгол хэлэнд эгшиг, хос эгшиг бүхэн нэг үед ордог) шадны тоог нь зөрүүлэхгүй орчуулах хэрэгтэй. энэ үндсэн зогсолтон дээр тулгуурлан утга санаагаа алдалгүйхэн шиг, 100% гаргана гэж бараг л байхгүй л ээ, орчуулах хэрэгтэй дээ.

Ер нь орчуулна гэдэг бол тэрхүү бичигчийнхээ тухайн үеийн мэдрэмжинд, нөхцөлд хамгийн сайн уусаж, мэдэрч байж л хийх зүйл учраас олон талаараа бараг өөрөө зохиосноос илүү хүнд хэцүү гэгддэг. Товчхондоо бол ийм л байна даа. Монгол хэлнээ орчуулгын онолын талаар нэлээд олон нос, бүр сэтгүүл гардаг байсан Монголчууд Орос, Хятад хэлнээс бол маш сайн орчуулдаг ард түмэн шүү! Англиас бол төдийлөн сайн байж чаддаггүй. Ялангуяа шүлэг тал дээр.

_________________
www.literature.mn


Top
   
PostPosted: Sep.03.09 2:13 am 
Offline
• NBA Analyst
User avatar

Joined: Jul.18.07 3:33 am
Posts: 13219
Eniig orchuul daa.
Bi neg huvilbaraar orchuulaad end blogtoo tavichihsan baigaa.


Langston Hughes

Mother to Son

Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor --
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps
'Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now --
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
And life for me ain't been no crystal stair.


Top
   
PostPosted: Sep.03.09 5:21 am 
Offline
Тугчин Гишvvн
Тугчин Гишvvн
User avatar

Joined: Aug.23.09 3:40 pm
Posts: 185
Location: hide&seek
orgil09 wrote:
Eniig orchuul daa.
Bi neg huvilbaraar orchuulaad end blogtoo tavichihsan baigaa.


Langston Hughes

Mother to Son

Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor --
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps
'Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now --
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
And life for me ain't been no crystal stair.


Чиний орчуулга их үгийн баялагтай юмаа. Миний хувилбар дэндүү товчхон болчихлоо.

Эхээс хүүд.

Хайрт хүү минь, чамдаа хэлье:

Болор шат адил амьдрал надад заяагаагүй
Хадаасаар дүүрэн, өргөс хатгасан
Банзнууд нь хэмхэрсэн, зөөлөн хивсээр бүрхээгүй
Тийм нүв нүцгэн, тийм хатуу.

Гэхдээ цаг үргэлж ээж нь дээш мацсан
Төгсгөлд нь хүрч, булан бүрийг тойрч гарсан
Гэрлийн үзүүр ч үгүй тас харанхуйд алхаж л явсан.
Хүү минь, тиймээс эргэж харах хэрэггүй

Шатан дээр бүү тээнэгэлз, бүү зогс
Дэндүү хэцүү болохыг мэдэх болно
Одоо чи унаж болохгүй

Хонгорхон үр минь, би алхсаар л байна
Би авирсаар л байна
Амьдрал миний хувьд болор шат адил байсангүй

_________________
хайрын нет


Top
   
PostPosted: Sep.23.09 7:38 am 
Offline
Олныг Гайхуулагч Гишvvн
Олныг Гайхуулагч Гишvvн
User avatar

Joined: Aug.16.09 12:31 am
Posts: 221
Та надаар өвчлөөгүй нь таалагдаж байна,
Би Таниар өвдөөгүй нь таалагдаж байна,
Бид нарын доор эргэлдэх хүнд дэлхий хэмээх
Бөмбөрцөг хэзээ ч хөл дороос хөвөөд үгүй болохгүй.
Инээдтэй байх нь таатай байна
Үгээр тоглохгүй, бууж өгсөн байдалтай
Багалзуурдах мэт давалгаанд улайхгүй
Бага зэрэг ханцуйгаараа хүрэн ядна.

Тайван байдалтайгаар өөр хэн нэгнийг
Та миний хажууд тэврэх нь таалагдана,
Галын халуун тамд намайг зүхэн
Таныг үнсэхгүй байгаад шатахгүй.
Энхрийхэн хонгор минь миний нэрийг
Өдөр шөнөгүй дурсахгүй байгаа нь...
Сүмийн аниргүйд бид нарын дээгүүр
Сүйн дуу хангинахгүй.

Танд баярлалаа, зүрх сэтгэлээрээ
Та өөрөө ч мэдэлгүйгээр миний
Шөнийн амгалан байдалд дурладагт,
Үдшийн цагаар болзон хааяа уулздагт,

Сарны доор зугаалдаггүйд
Нар бидний дээр байдаггүйд
Надаар Та харамсалтай нь өвчлөөгүйд,
Таниар би харамсалтай нь өвдөөгүйд!

Энийг гоё орчуулах хүмүүс байна уу.

Марина Цветаева


Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной.
За солнце не у нас над головами, -
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!


Top
   
PostPosted: Sep.30.09 3:58 am 
Offline
• NBA Analyst
User avatar

Joined: Jul.18.07 3:33 am
Posts: 13219
The Ballad of Reading Gaol
-Oscar Wilde
...
In Reading gaol by Reading town
There is a pit of shame,
And in it lies a wretched man
Eaten by teeth of flame,
In a burning winding-sheet he lies,
And his grave has got no name.

And there, till Christ call forth the dead,
In silence let him lie:
No need to waste the foolish tear,
Or heave the windy sigh:
The man had killed the thing he loved,
And so he had to die.

And all men kill the thing they love,
By all let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Рэдинг хотын Рэдинг шоронд
Ичгүүрт нэгэн булш бий
Заяагүй нэгэн нь тэр дотор хэвтэж
Зажлах дөлөнд идүүлэх бөлгөө
Ороосон даавуу нь шатах бөгөөд
Оноосон булш нь нэргүй бөлгөө

Үхдэлийг Бурхан дээш нь дуудтал
Үггүй чимээгүйд түүнийг орхи
Тэнэгхэн нулимс унагаах хэрэггүй
Тэвдэн санаа алдах ч хэрэггүй
Тэр хүн хайрладаг зүйлээ алсан юм
Тиймээс тэр үхэх шаардлагатай болсон юм.

Үнэндээ бүх л хүн хайраа алдаг
Үнэн нь энэ шүү, бүгдээрээ сонс
Зарим нь зэвүүцсэн хүйтэн харцаараа
Зарим нь худал аргадсан үгээрээ
Хулчгар амьтан үнсэлтээрээ
Хатан зоригт нь хурц илдээрээ!

Энэ аймшигт шүлгийг Оскар Вайлд Рэдингийн шоронд байхдаа бичсэн юм байна.
Тэнд эхнэрээ алсан нэг хүн дүүжлүүлж үхэхийг хараад онгод нь орж бичсэн ажгуу.
хүн бүр л хайрладаг зүйлээ ямар нэгэн байдлаар алдаг. Зарим нь жинхнээсээ амийг нь таслаж алж байхад зарим нь хуурах, гомдоох зэргээр алдаг гэсэн утгатай юм.


Top
   
PostPosted: Oct.02.09 2:44 pm 
Offline
Asuult Precious Member
User avatar

Joined: Jul.31.03 11:30 pm
Posts: 2876
Location: hIGh aNd dRY
orgil09 wrote:
The Ballad of Reading Gaol
-Oscar Wilde
...
In Reading gaol by Reading town
There is a pit of shame,
And in it lies a wretched man
Eaten by teeth of flame,
In a burning winding-sheet he lies,
And his grave has got no name.

And there, till Christ call forth the dead,
In silence let him lie:
No need to waste the foolish tear,
Or heave the windy sigh:
The man had killed the thing he loved,
And so he had to die.

And all men kill the thing they love,
By all let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
----------------------------------------------------------------------------------------------------
Рэдинг хотын Рэдинг шоронд
Ичгүүрт нэгэн булш бий
Заяагүй нэгэн нь тэр дотор хэвтэж
Зажлах дөлөнд идүүлэх бөлгөө
Ороосон даавуу нь шатах бөгөөд
Оноосон булш нь нэргүй бөлгөө

Үхдэлийг Бурхан дээш нь дуудтал
Үггүй чимээгүйд түүнийг орхи
Тэнэгхэн нулимс унагаах хэрэггүй
Тэвдэн санаа алдах ч хэрэггүй
Тэр хүн хайрладаг зүйлээ алсан юм
Тиймээс тэр үхэх шаардлагатай болсон юм.

Үнэндээ бүх л хүн хайраа алдаг
Үнэн нь энэ шүү, бүгдээрээ сонс
Зарим нь зэвүүцсэн хүйтэн харцаараа
Зарим нь худал аргадсан үгээрээ
Хулчгар амьтан үнсэлтээрээ
Хатан зоригт нь хурц илдээрээ!

Энэ аймшигт шүлгийг Оскар Вайлд Рэдингийн шоронд байхдаа бичсэн юм байна.
Тэнд эхнэрээ алсан нэг хүн дүүжлүүлж үхэхийг хараад онгод нь орж бичсэн ажгуу.
хүн бүр л хайрладаг зүйлээ ямар нэгэн байдлаар алдаг. Зарим нь жинхнээсээ амийг нь таслаж алж байхад зарим нь хуурах, гомдоох зэргээр алдаг гэсэн утгатай юм.


надад энийг очуулж байсан гар бичмэл маань байгаа шт. Би бараг дуусангаа алдаад сургуулиа төгсөх болоод түр хойш нь тавьсан чинь өнөөдрийг хүрчээ. 10 жил өнгөрсөн байна шүү. Нээрээ энийгээ гарган авч үзэе байз.

_________________
www.literature.mn


Top
   
PostPosted: Nov.15.09 7:18 pm 
Offline
Гялалзан Бусдын Нvд Гялбуулагч
Гялалзан Бусдын Нvд Гялбуулагч
User avatar

Joined: Nov.06.09 11:26 am
Posts: 46
Далай хэдий давалгайлавч цахлай түүнд өртөхгүй
Амьдрал хэдий долгиловч хүн түүнд өртөхгүй
Мөсөн уул хайлвал цахлай буух газаргүй
Хүний мөс арилвал харин юу ч үлдэхгүй

_________________
Mind


Top
   
PostPosted: Nov.17.09 6:09 pm 
Offline
Асуулт Самбарын Хvндэт Харуул
User avatar

Joined: Sep.12.06 5:38 pm
Posts: 5994
Location: Ай, мэс шиг хүйтэн Ариун үнэн шиг хүйтэн...
Sonnet 104 To me, fair friend, you never can be old

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.

104 дүгээр соннет чадан ядсан орчуулга минь билээ

Хонгорхон найз минь, чи үргэлжийн залуухан байх юм
Харц тулгарсан анхны тэр мөчийн
Гоо төрх чинь хэвээрээ.
Гурван зуны бахарахал болсон модод
Гурван өвлийн хүйтнийг ойд чичирч үдээд,
Гурван үзэсгэлэнт хавраар
Шаргалтан намартахыг би үзлээ.
Анхилам дөрөвдүгээр сар аагим зургадугаар сард гурвантаа шатахад,
Анх харсан орь залуухан чи, нялх ногооноороо л.
Аяа! Гайхам үзэсгэлэнг цаг хугацаа хийсгэдэг хэдий ч
Ганц чамтай л тохиролцсон гэмээр санагдна.
Нүдэнд минь үл хуучрах чиний гоо төрх
Намайг л хуурдаг бололтой, чи өөрчлөгдсөн билээ.
Ай, дүү нар минь онгирч сураагүй юм аа, би үнэнийг хэлье,
Аль эрт цагт гоо үзэсгэлэнгийн зун цаг харьчихсан юм.

_________________
Өвдөлтөнд минь бүү шуна !!!


Last edited by Нипонь on Nov.23.12 1:51 pm, edited 1 time in total.

Top
   
PostPosted: Dec.05.09 4:09 am 
Offline
• NBA Analyst
User avatar

Joined: Jul.18.07 3:33 am
Posts: 13219
^
Sonnet 104

хайрт найз минь чи наддаа хэзээ ч хуучин санагдахгүй
харцаараа нүдийг чинь анx олж харсан тэр үе шиг
гундашгүй үзэсгэлэн чинь яг л хэвээрээ.
гурван өвлийн жавар модноос гурван зуныг булааж,
гурван сайхан хавар хувиран шаргал намар болж
гунхан ээлжлэх улиралуудыг би үзлээ.
анхилуун хаврын эхэн сар гурвантаа аагим зун болсон ч
анх танхил байсан шигээ чи минь хэвээрээ л байна
үзэсгэлэн гоог цагийн зүү авч оддог жамтай ч
үнэндээ цаг хугацаа царцаад зогсчихсон мэт байна
сайхан царай чинь өөрчлөгдөөгүй харагдах нь
санасных минь юм болов уу, эсвэл нүд минь хууртагдав уу
үүнийг дурсаад би хойч үеийнхэндээ хэлье:
үзэсгэлэн гоогийн дээдийг нь үзэх хувьгүй юм та нар.


Top
   
PostPosted: Jan.28.10 5:02 pm 
Offline
Олны Танил Гишvvн
Олны Танил Гишvvн
User avatar

Joined: Nov.26.09 9:32 pm
Posts: 522
Location: Өвөл ч ногоон өндөр модны ёроолд, Өвлийн өвөөгийн өвөрт.
Гуйвуулсан дуу хөгжим сэдвээр оллоо

Gandirsiin Hot wrote:
Айлын жаахан маамуу Алаг бөмбөгөө өгөөч гээд
Гуйгаад байхад нь харамлаад би Гүйгээд явсан юм даа
Тоогүй ч юм болов уу даа Тоглодог ч байж үү дээ


A boy of other parents look at me just like "Shrek's cat"
So he says, "give me your stripe ball, please"
But I said "NO", and then quickly ran away
Oh, I'm so regret this things happen, should I play with that handsome boy

_________________
Цасаар охин хийдэггүймаа


Top
   
PostPosted: Jan.28.10 5:03 pm 
Offline
Олны Танил Гишvvн
Олны Танил Гишvvн
User avatar

Joined: Nov.26.09 9:32 pm
Posts: 522
Location: Өвөл ч ногоон өндөр модны ёроолд, Өвлийн өвөөгийн өвөрт.
Gandirsiin Hot wrote:
Маамуу нааш ир
Маамуу нааш ир манайд хоёулаа тоглъя
Аав ээж хоёрын авчирсан тоглоом бий шүү
Морь унаж давхияа Машин барьж явяа
Ном сонин уншяа ногоон модоо тарьяаа
Хүрэн баавгай хөтөлеө Хүчит заанаа тууяаа


Hey kid, come on
Come on baby, let's play in our home
I have many toys that brought by my parents
Can you ride a horse, of course You can
Can you drive a car, yeah You can
Let's read Seruuleg, Notstoi medee and some adult books
So if you wanna plant something, I have green baby tree
Oh I've just forgot it, we have to follow "Vinnie Puhh" who colored dark brown
And we have to drive "Dambo" who is powerful.

_________________
Цасаар охин хийдэггүймаа


Top
   
PostPosted: Jan.28.10 5:04 pm 
Offline
Олны Танил Гишvvн
Олны Танил Гишvvн
User avatar

Joined: Nov.26.09 9:32 pm
Posts: 522
Location: Өвөл ч ногоон өндөр модны ёроолд, Өвлийн өвөөгийн өвөрт.
Gandirsiin Hot wrote:
Жигмид тогмид хоёр Жимсэнд хамт явжээ
Уулын модонд очоод уралдаж түүхээр болжээ
Том савтай тогмид нь сүүлд нь гэж сүрджээ
Жижиг савтай жигмид нь түрүүлнэ гэж барджээ
Түүсээр байгаад тогмидын сав нь дүүрээд иржээ
Идсээр байгаад Жигмидийн гэдэс нь цадаад харьжээ


Both Jigmid and Togmid went for the natural fruit
They came in the tree-ful mountain and compose little tournament,
the tournament name is "Who is the best fruit taker".
Togmid has big kostruul, he scared.
Jigmid has little kostruul and he laughing to Togmid "ho ho ho"
Togmid has still taken (or took) fastly,
But Jigmid has still ate (or eaten) slowly.
Finally, Togmid have tired but he has at least 10 litre natural fruit
Jigmid have fully aten and he is not hungry now

_________________
Цасаар охин хийдэггүймаа


Top
   
PostPosted: Jan.28.10 5:05 pm 
Offline
Олны Танил Гишvvн
Олны Танил Гишvvн
User avatar

Joined: Nov.26.09 9:32 pm
Posts: 522
Location: Өвөл ч ногоон өндөр модны ёроолд, Өвлийн өвөөгийн өвөрт.
Gandirsiin Hot wrote:
Болжмор болжмор хөөрхөндөө
Боов талханд дуртай даа
Бутан доогуур шургадаг даа
Өвөл болохоор даардаг даа
Борхон хөөрхөн болжмор доо


Oh sparrow, you are so cute
You realy like bread and
some cake that sounds like male genital
You hiding under unknown tree that called "But"
Cause here is winter and vey cold, Poor sparrow could be has H5N1
Finaly, You are little brown sparrow

_________________
Цасаар охин хийдэггүймаа


Top
   
PostPosted: Jan.28.10 5:07 pm 
Offline
Олны Танил Гишvvн
Олны Танил Гишvvн
User avatar

Joined: Nov.26.09 9:32 pm
Posts: 522
Location: Өвөл ч ногоон өндөр модны ёроолд, Өвлийн өвөөгийн өвөрт.
Gandirsiin Hot wrote:
Унага урт сайхан зоотой Уужим сайхан ташаатай
Хөлдөө жороотой Хүзүүндээ молцогтой
Чонон 2 чихтэй Цолмон хоёр нүдтэй
Сүүлээрээ тоглодог Сүүдэрнээсээ бусгадаг
Наранд ная хоног сойсон Жаварт жар хоног уясан
Алтайд төрсөн алагч гүүний унага
Хангайд төрсөн харагч гүүний унага аа


Some Compliment words for Baby Horse
Baby horse, He has long nice "zoo".
Baby horse, He has wide nice "tashaa".
His foot seems like too fast and too furious
His neck has something that called "moltsog"
Each ear is similar to the wolf, Baby horse
Each eye is similar to the Venus, Baby horse
He is always play with his tail
And afraid of his shadow, suddenly.
Poor baby horse borrowed by the sun at least eighty days
And he has been "уях + ed" in the cold place other sixty days
Baby horse appears in the Altai by female horse that is stripe
In other hand, he appears in the Hangai by female horse that is solid dark

_________________
Цасаар охин хийдэггүймаа


Top
   
PostPosted: Jan.28.10 5:08 pm 
Offline
Олны Танил Гишvvн
Олны Танил Гишvvн
User avatar

Joined: Nov.26.09 9:32 pm
Posts: 522
Location: Өвөл ч ногоон өндөр модны ёроолд, Өвлийн өвөөгийн өвөрт.
Gandirsiin Hot wrote:
За хэдэн дуу, шүлэг оруулаадхая, гэхдээ гуйвуулаагүй шүү хөрвүүлсийн...

Миний хэнз хурга
Магнай халзан зурвастай
Мянган хоньны дундаас Би хармагц танидаг
Мярс Мярс майлсаар Намайг чиглээд ирдэг

My poor lamb who was born too late
There is a little white line on his head
I can realize him (or her) in the thousand others
He make strange noise that sounds like "myars myars" and come to me.

_________________
Цасаар охин хийдэггүймаа


Top
   
PostPosted: Feb.01.10 11:45 pm 
Offline
• NBA Analyst
User avatar

Joined: Jul.18.07 3:33 am
Posts: 13219
Цасан Охин wrote:
Gandirsiin Hot wrote:
За хэдэн дуу, шүлэг оруулаадхая, гэхдээ гуйвуулаагүй шүү хөрвүүлсийн...

Миний хэнз хурга
Магнай халзан зурвастай
Мянган хоньны дундаас Би хармагц танидаг
Мярс Мярс майлсаар Намайг чиглээд ирдэг

My poor lamb who was born too late
There is a little white line on his head
I can realize him (or her) in the thousand others
He make strange noise that sounds like "myars myars" and come to me.

зүгээр махчилсан байна шд.
meter, rhyme
байхгүй болохоор шүлэг биш биз дээ.

that lovely little lamb of mine
has a cute bald spot that really shines
recognizable among the herd of a thousand sheep
she snickers, bleats, and always comes to me


Top
   
PostPosted: Mar.18.10 12:07 pm 
Offline
Асуулт Самбарын Хvндэт Харуул
User avatar

Joined: Sep.12.06 5:38 pm
Posts: 5994
Location: Ай, мэс шиг хүйтэн Ариун үнэн шиг хүйтэн...
I saw a fish like a Milk chocolate creeping through the water
Waves were rumbling and roaring like a rollercoaster
Sky was just about to rip the trees in half by a powerful lightning
Naughty boy broke a beach chair, ran off like an innocent child dancing through the air
It was going to rain.
Drunken crash of waves roared like angry dog
Man came skipping; he looked like a baby crawling on the carpet
Didn’t know what to do, stood there staring at the ocean like a child trying to find her mother.

_________________
Өвдөлтөнд минь бүү шуна !!!


Top
   
PostPosted: Mar.25.10 3:05 pm 
Offline
Powered by Asuult Sambar

Joined: Sep.29.08 2:49 pm
Posts: 10094
Quote:
宮沢賢治 
雨にも負けず

「雨ニモマケズ」
雨にも負けず
風にも負けず
雪にも夏の暑さにも負けぬ
丈夫なからだをもち
慾はなく
決して怒らず
いつも静かに笑っている
一日に玄米四合と
味噌と少しの野菜を食べ
あらゆることを
自分を勘定に入れずに
よく見聞きし分かり
そして忘れず
野原の松の林の陰の
小さな萱ぶきの小屋にいて
東に病気の子供あれば
行って看病してやり
西に疲れた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行ってこわがらなくてもいいといい
北に喧嘩や訴訟があれば
つまらないからやめろといい
日照りの時は涙を流し
寒さの夏はおろおろ歩き
みんなにでくのぼーと呼ばれ
褒められもせず
苦にもされず
そういうものに
わたしは
なりたい

Миязава Кэнжи

Бороонд ч гэсэн ялагдахгүй

Бороонд ч гэсэн ялагдахгүй
Салхинд ч гэсэн ялагдахгүй
Цасанд ч гэсэн, зуны халуунд ч гэсэн ялагдахгүй
Чийрэг биетэй байж
Хүсэл шуналгүй
Яасан ч уурлахгүй
Дандаа чимээгүй инээмсэглэнэ
Нэг өдөрт 4н аяга буудай бас
Буурцагны шөл болон багаахан ногоо идэж
Аливаа юмс үзэгдийг
Өөрийнхөөрөө шийдэх бус
Сайн харж сонсон ойлгож
Тэгээд мартахгүй
Тал нутгийн нарс моддын сүүдрийн
Жижигхэн дэрсэн байшинд байж
Зүүнд өвчтэй хүүхэд байвал
Очоод асарч сувилан
Баруунд ядарсан ээж байвал
Очоод түүний дэрснээс өргөлцөн
Өмнөдөд үхэх гэж байгаа хүн байвал
Очоод битгий ай гэж хэлэн
Хойдод хэрүүл маргаан байвал
Уйтгартай болхоор боль гэж хэлэн
Ган гачигтай үед нулимсаа урсгаж
Хүйтэн зун болвол нааш цааш алхан
Бусдаар утсан хүүхэлдэйгээрээ дуудуулан
Магтуулах ч үгүй
Муулуулах ч үгүй
Ийм л хүнд
Би
Болмоор байна



Хэхэ аймаар тэр чигт нь махчилчихлаа... Энэ шүлгийг 1 жилжингээ хичээл эхлэхээс өмнө ангиараа уншдаг бас хамгийн анх сурж байсан япон шүлэг байхаа. Одоо ч гэсэн цээжинд байдаг.

_________________
70% b****


Top
   
PostPosted: Mar.25.10 5:10 pm 
Offline
Асуулт Самбарын Хvндэт Харуул
User avatar

Joined: Nov.15.03 2:33 am
Posts: 6632
Location: Асуултын тэмдэг дээр, Анхаарлын тэмдэг доор. Цэгийг хүлээн таслалыг хайн сууна.
Нипонь wrote:
Sonnet 104: To me, fair friend, you never can be old
Sonnet 104 To me, fair friend, you never can be old

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.

William Shakespeare

Sonnet 104:

Анд минь чи надад хэзээ ч хөгшрөхгүй юм,
Анхны харц тулгарсан тэр л чи шиг,
Гоо үзэсгэлэн хэвээр. Гурван зуны бахархал
Гурван жихүүн өвөлд сэгсрэгдээд,
Улиран солигдох дөрвөн улиралд
Урдын үзсэн гурван үзэсгэлэнт хавар, шаргалтан намартав.
Анхилам дөрөвдүгээр сар аагим долдугаар сард гурав шатахад,
Анх харсан тэр л залуухан чи, нялх ногооноороо л.
Аяа! Цагын зүү адил гоо үзэсгэлэн ч
Анзаарагдалгүй түүний төрөхөөс хулжина;
Надад л үл хувирах чиний гайхам үзэмж,
Намайг л хуурах ч, өөрчлөгдсөөр л.
Төрөөгүйчүүд та нар үүнээс ч айна, тэгэхээр сонс:
Төрөхөөс чинь өмнө гоо үзэсгэлэн гандчихсан юм.

________________________________________
За миний орчуулга яаж байна. Энэ тайлбарыг нь сайхан уншиж байгаад орчуулав.

Сүүлийн хоёр мөр угаасаа их төвөгтэйн минийхээр бол сүүлийн хоёр мөр маань их сонин болчихлоо

_________________
Үлэг гүрвэл: Загас идсэн!


Top
   
PostPosted: Mar.29.10 12:41 pm 
Offline
Хаанчлагч Гишvvн
Хаанчлагч Гишvvн
User avatar

Joined: Nov.13.06 7:18 pm
Posts: 1107
Location: Mongolia
http://enbosing.blogspot.com шүлэг сонирхдог хүмүүс орвол хэрэгтэй л сайхан блог доо.

_________________
Монгол орон мандан бадраг


Top
   
PostPosted: Apr.29.10 8:39 am 
Offline
Асуулт Самбарын Хvндэт Харуул
User avatar

Joined: Nov.15.03 2:33 am
Posts: 6632
Location: Асуултын тэмдэг дээр, Анхаарлын тэмдэг доор. Цэгийг хүлээн таслалыг хайн сууна.
Anna Akhmatova
In Memory of M. B.

Bulgakov
Here is my gift, not roses on your grave,
not sticks of burning incense.
You lived aloof, maintaining to the end
your magnificent disdain.

You drank wine, and told the wittiest jokes,
and suffocated inside stifling walls.
Alone you let the terrible stranger in,
and stayed with her alone.

Now you're gone, and nobody says a word
about your troubled and exalted life.
Only my voice, like a flute, will mourn
at your dumb funeral feast.

Oh, who would have dared believe that half-crazed I,
I, sick with grief for the buried past,
I, smoldering on a slow fire,
having lost everything and forgotten all,

would be fated to commemorate a man
so full of strength and will and bright inventions,
who only yesterday it seems, chatted with me,
hiding the tremor of his mortal pain.

______________________________________

Анна Ахматова
М.Б-ын дурсгалд

Булгаков
Энэ миний бэлэг булшинд чинь өргөх сарнай,
Шатаж буй хүжний аль нь ч биш.
Чи ганцаардалд амьдарсан, эцэсээ хүртэл
Өөрийн тэр их жигшилээ тэвчсээр л.

Чи дарс уун, хоршоонтой шог хүүрнэх ч
Өмхий ханы дунд боомилогдоостой.
Үл таних түүнийг чи ганцаар оруулчихаад
Ганцаараа л чи түүнтэй үлдсэн.

Чи одоо оджээ, Хэн ч чиний тарчлаантай
Тэгсэн атлаа агуу амьдралын талаар үг эс дуугарна.
Гагцхүү лимбэ адил миний хоолой чиний
Дүмбэгэр оршуулгын цайллаганд чинь гаслана.

Булшлагдсан өнгөрсөний уйд шаналж,
Сүүмийнх галын дөлд багтарч
Бүх юмаа алдаад, бүгдийг нь мартсан
Намайг, аяа...хэн зориглон:

Тэсвэрлэшгүй өвчиний чичрэлтээ нуун,
Өчигдөрхөн л надтай хөөрөлдөн байсан
Эрч хүч, хүсэл зорилго дүүрэн, гэрэлт нээлтүүдтэй
Тэр л эрийн дурсгалыг хүндэтгэх хувьтайд итгэх билээ.

_____________________________________
Орчуулгыг: Сонгодог
Тийм сайн болоогүй ч байж мэднэ. Гэхдээ та бүхэнд орчуулгыг нь хүргэчихье :)

_________________
Үлэг гүрвэл: Загас идсэн!


Top
   
PostPosted: May.05.10 5:52 pm 
Offline
• Moderator
<b><font color=#000099>• Moderator</font></b>
User avatar

Joined: Mar.01.06 5:02 pm
Posts: 4820
Location: зогсолтгүй..
Баяртай, найз минь баяртай

Хонгорхон найз минь, чи миний цээжинд оршино

Гарцаа байхгүй хагацах л байсан хойно

Гансрах хэрэггүй дээ дараа уулзах л болно.

Баяртай найз минь, үг хэлээд яахав, гар бариад ч яахав

Бас дээр нь зовхион бүү буулга.

Үхэл гэдэг энэ амьдралд шинэ зүйл биш

Үнэндээ бас амьдрана гэдэг ч шинэ юм биш ээ.

-----

Сергей Есенин

1925.12.28 Англетер зочид буудал.

Ленинград

----
До свиданья, друг мой, до свиданья.

Милый мой, ты у меня в груди.

Предназначенное расставанье

Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,

Не грусти и не печаль бровей,-

В этой жизни умирать не ново,

Но и жить, конечно, не новей.
----

Ж. Нэргүйгийн Есениний сонгомол шүлгүүдийг аваад энэ л шүлгийг яаж орчуулсан бол гэж хайж байгаа уншаал дахиж тэр номыг сөхөөгүй. шал сонин орчуулсан шиг санагдсын. тэгээд өөрөө орчуулах гэж оролдоод иймэрхүү болгоод орхисондоо хөөрхий. Хөөрхий найрагч надад уурлах байхдаа

_________________
Die roten
Europa wir kommen!


Top
   
PostPosted: May.25.10 4:02 pm 
Offline
Халих Хvслийн Жигvvр Гишvvн

Joined: Dec.12.06 6:51 pm
Posts: 1812
Location: Бүх хайрын бүсгүйчүүдэд өгдөг ЯГААН ГАРИН дээр, хүүхний хүзүүг шимж, уруулыг озоол..
нэг блогоос ийм юм оллоо....

Сонирхуулахад америк хайрын шүлэг нэг иймэрхүү
2008-04-12 02:25:51

You must be a good runner
Because you always running in my mind
You must be a good thief
Because you have stolen my heart
And i am always bad shooter
Because I always miss you always
If you always be hundred, I want to be a hundred minus one day
So I don’t have live a day without you.

Чи их сайн гүйгч байх
Яагаад гэвэл чи миний бодлоос үргэлж зугтаж байдаг
Чи их сайн хулгайч байх
Яагаад гэвэл чи миний зүрхийг сэтгэлийг хулгайлсан.
Хэрвээ чи зуу хоног амьдрах юи бол би зуугаас хасах нэг хоног амьдрана.
Би чамгүйгээр нэг хоногч байж чадахгүй.

Үргэлжлэл бий . . .

Нийтэлсэн: Marka, Нээгдсэн: 1060,

18. Т.Нипонь | 2009-06-22 12:40:15
Сэтгэлээс минь зугтдаг чамайг
Сийгүү салхинаас ч омголон гэе,
Зүрхийг минь хулгайлсан чамайг
Зуун гартай хулгайч гэе,
Харин би хамгийн муу мэргэн бууч.
Хүсэл хайр минь чамайг үгүйлэвч, Хүрч чадахгүй юм сэтгэл минь чамд...
Хэрэв чи зуун хоног амьдарвал Хэзээд би нэг өдөр дутуу наслана,
Хонгор минь би чамгүйгээр Хоногийг яаж өнгөрөөх билээ...

20. Geronimo | 2009-08-14 09:18:54
Телевизийн гадаад мэдээнийхэн орчуулсан бол нэг иймэрхүү орчуулах байсан болов уу:

Чи байх ёстой нэг сайн гүйгч
Яагаад гэвэл чи үргэлж гүйгээд байхын миний сэтгэлд
Чи байх ёстой нэг сайн хулгайч
Яагаад гэвэл чи хулгайлсан миний зүрх
Бас би бол үргэлж муу буудагч
Яагаад гэвэл би үргэлж санадаг чамайг үргэлж
Хэрэв чи үргэлж байдаг зуу
Би хүсдэг байхыг нэг зуугаас хасах нь нэг өдөр
Тийм болохоор надад байхгүй амьд нэг өдөр чи байхгүй

_________________
Өвтгөлтөнд минь бүү шуна !


Top
   
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic  Reply to topic  [ 325 posts ]  Go to page Previous 13 4 5 6 713 Next

All times are UTC+09:00


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  

Copyright Asuult.NET © 2000-2015.
Administrative Contact: Khundaga Khurelbaatar [hundaga@hotmail.com]
Tel: 1-888-303-4927, Fax: 1-888-406-2264.
Powered by phpBB © 2000-2015 phpBB Group. Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited